GRAMMATICA

Lettura degli esempi del capitolo FONETICA:
greco > griko / grecanico (caratteri greci) [AFI]>[AFI] griko / grecanico (caratteri latini) in corsivo=traduzione
ἔξυπνος>ἄτσουνο ['eksipnos]>['atsuno] àtsuno=sveglio

Fonetica: La -ν [n] n finale

Nei documenti notarili medievali della Calabria e della Sicilia (X-XII sec.) si conserva la -ν [n] -n finale:

βουνίτζην [vu'nitzin] vunitzin,
πιγάδιν [pi'γaδin] piĝadin,
εἰς τὴν στράταν [is tin 'stratan] is tin stratan (Trinchera, anno 1142),
τὸ βουνὶν [to vu'nin] to vunìn,
τὸ χωράφιν [to χo'rafin] to khorafin (Cusa, 561).

Oggi, negli idiomi greci del Sud Italia, la -ν [n] -n finale alla fine della frase e nelle parole isolate è sparita:

νερό [ne'ro] nerò=acqua,
ἄχερο ['aχero] àkhero=fieno,
κρασὶ [kra'si] krasì=vino,
Ρήγι<Ρήγιον ['riγi] riji=Reggio (Calabria),
ἀμπέλι [am'beli] ambeli=vigneto,
ἁλώνι [a'loni] aloni=aia,
παιdὶ [pe'di] pedì=ragazzo (Puglia).

Negli idiomi calabresi più conservatori (Vunì, Gall., Rogh., Ch. Rogh.) la -ν [n] n finale si conserva nelle parole isolate essendo protetta da un -ε [e] e d'appoggio:

τὴν ģεφαλὴν-ε [tin ʤefa'line] tin gefalìn-e=la testa (Vunì),
τὸ σπωμίν-ε [to spo'mine] to spomin-e=il pane (Rogh.),
τὸ νερὸν-ε [to ne'rone] to neron-e=l'acqua (Ch. Rogh.),
μέ ἕναν ἄλλον>μὲ 'νὰν ἄḍ-ḍον-ε [me 'enan 'allon]>['menan 'aɖɖone] me 'nan addhon-e=con un'altro (Gall.).

Si conserva quando la parola successiva comincia per una vocale:

μιάν ἠμέρα>μίαν ἑμέρα ['mian i'mera]>['mian e'mera] mìan emera=un giorno,
ἕνα ὡραίο παληκάρι>'νὰν ὥρ-ριο παḍ-ḍηκάρι ['ena o'reo pali'kari]>[nan 'orrio paɖɖi'kari] 'nan òrrio paddhikari=un bel giovanotto (Puglia),
μιὰν ἄλλην φορὰν>μὰν ἄḍ-ḍη φ-φορὰ ['mian 'allin fo'ran]>[man 'aɖɖi ffo'ra] man addhi fforà=un'altra volta,
τούτην τὴν ὥρα>τούνdην ὥρα ['tutin tin 'ora ]>['tundin 'ora] tundin ora=a quest'ora (Calabria).

In certi casi si sviluppa una -ν [n] n finale, evidentemente per ragioni eufoniche, in posizioni dove non si giustifica:

τὸ ἐλθείν>τὸν ἔρτει [to e'lθin]>[ton 'erti] ton erti=il venire,
εἶμαι ἐγώ>εἶμ-μαιν ἐγὼ ['ime e'γo]>['immen e'γo] immen eĝò=sono io,
εἴμαστε ἐμεῖς>εἴμ-μεσταν ἐμεῖ ['im'aste e'mis]>['immestan emì] ìmestan emì=siamo noi,
τί πράγμα εἶναι;1>τί πράμαν ἔναι; [ti 'praγma 'ine]>[ti 'praman 'ene] ti praman ene ?=che cos'è? (Calabria).

La -ν [n] n finale quando incontra le consonanti labiali si converte in μ [m] m:

τῶν ποδίων>τῶμ bοδίω [ton po'δion]>[tom bo'δio] tom bodio=dei piedi,
ποῖον βόδι>ποῖομ bούδι ['pion 'voδi]>['piom 'buδi] pìom budi=quale bue,
τὴν μάναν μου>τὴ μ-μάνα μ-μου [tin 'manan mu]>[ti 'mmana mmu] ti mmana mmu=mia madre,
αὔριον πρωὶ>αὔριμ bουρ-ρὸ ['avrion pro'i]>['avrim bu'rro] (πωρνὸ [po'rno] pornò=mattino) avrim burrò=domattina (Calabria),
δὲν βλέπω>'ὲμ bλέβω [δen 'vlepo]>[em 'blevo] 'em blevo=non vedo,
τὴν μάναν μου>τὴ μ-μάνα μμου [tin 'manan mu]>[ti 'mmana mmu] ti mmana mmu=mia madre,
εἶναι βρωμερὸς>ἔμ βρωμερὸ ['ine vrome'ros]>[em vrome'ro] em vromerò=è fetente (Puglia).

La -ν [n] n finale che precede le consonanti κ, λ, ρ, σ, φ, χ, θ, si assimila:

νκ>κκ [nk]>[kk]:

πᾶν καλὸν>πᾶ κ-καλό [pan ka'lon]>[pa kka'lo] pa kkalò=tutto bene,
κρασὶν καλὸ>κρασί κ-καλό [kra'sin ka'lo]>[kra'si kka'lo] krasì kkalò=vino buono (Puglia).

νλ>λ-λ [nl]>[ll]:

τὴν λαγάνα>τὴ λ-λαβάνα [tin la'γana]>[ti lla'vana] ti llavana=la lasagna,
δὲν λέγω>'ὲ λ-λέω [δen 'leγo]>[e 'lleo] 'e lleo=non dico (Puglia),
ἕναν λιθάρι>ἕνα λ-λιθάρι ['enan li'θari]>['ena lli'θari] ena llithari=una pietra,
ἕναν λουθουνάρι>ἕνα λ-λουθουνάρι ['enan luθu'nari]>['ena lluθu'nari] ena lluthunari=un foruncolo (Calabria).

νρ>ρ-ρ [nr]>[rr]:

ἕναν ραβδὶ>'νὰ ρ-ραd-dί ['enan ra'vδi]>[na rra'ddi] 'na rraddì=un bastone,
ἕναν ρόδο>'νά ρ-ρόdο ['enan 'roδo]>[na 'rrodo] 'na rrodo=una rosa (Puglia)

νσ>σ-σ [ns]>[ss]:

μίαν συκιὰ>μὰ σ-σουκ̍ία ['mian si'kia]>[ma ssu'ʧia] ma ssucìa=un fico,
τὸ σπίτιν σου>τὸ σπίτι σ-σου [to 'spitin su]>[to 'spiti ssu] to spiti ssu=casa tua (Calabria),
τὴν σίλλα>τὴ σ-σέḍ-ḍα [tin 'silla]>[ti 'sseɖɖa] ti sseddha=la bica di grano (Puglia)

νφ>φ-φ [nf]>[ff]:

τῶν φίλων>τῶ φ-φίλω [ton (filon]>[to 'ffilo] to ffilo=degli amici,
μίαν φωνήν>μία φ-φωνή ['mian fo'ni]>['mia ffo'ni] mìa ffonì=una voce (Calabria),
δὲν φέρνω>'ὲ φ-φέρνω [δen 'ferno]>[e 'fferno] 'e fferno=non porto (Puglia).

νχ>χ-χ [nχ]>[χχ]:

τήν χώραν>τή χ-χώρα [tin 'χoran]>[ti 'χχora] ti kkhora=il paese,
μαύρον χῶμα>μαῦρο χχώμα ['mavron 'χoma]>['mavro 'χχoma] mavro kkhoma=terra nera (Puglia),
μίαν χαλασίαν>μὰ χ-χαλασία [mian χala'sian]> [ma χχala'sia] ma kkhalasìa=una frana (Calabria)

νθ >θ-θ [nθ]>[θθ]:

δὲν θέλει>'ὲ θ-θέλει [δen 'θeli]>[e 'θθeli] 'e ttheli=non vuole,
τὸν Θεὸν>τὸ Θ-Θεὸ [ton θe'on]>[to θθe'o] to ttheò=il Dio (Calabria),
τὸν θεῖον μου>τὸ θ-θεῖο μ-μου [ton 'θion mmu]>[to 'θθio mmu] to tthio mmu=mio zio (Puglia).

1 v. ἡ μάναν dου, τὸ στόμαν dου (Creta).